Home

Advertisement

Интересно

  • Apr. 3rd, 2008 at 1:45 PM
Hedonism
Вот чем я интересовался три года назад. Помню меня бесила ситуация с названиями, незнал как правильно переводить и произносить, даже пришлось написать письмо одному филологическому сообщесту :)

Вот, собственно, мой вопрос и их ответ:


Как правильно переводить названия???
например, коньяк Хэнесси, во французском первая буква (Н) не читается,
то есть Энесси. В слове hospital буква (H) переводится как (Г) - госпиталь.
Вопрос: Какие правила используются при переводе иностранных слов\названий?

--------------------------------------------------------------------------------

Здравствуйте, Никита!

Дело в том, что при освоении заимствованного слова (в том числе и имени
собственного) возможно применение различных графических принципов. Когда
какое-либо иностранное слово (в том числе и название) входит в русский язык,
мы вправе воспользоваться либо методом транслитерации (т.е. передать буквами
русской азбуки буквы заимствованного слова), либо методом транскрипции (т.е.
передать буквами русской азбуки звуки заимствованного слова). Выбор
транскрипции либо транслитерации зависит от очень многих причин, и при
освоении того или иного слова оба эти метода могут смешиваться. Существует
специальный справочник Р.С. Гиляревского и Б.А. Старостина "Иностранные
имена и названия в русском тексте" (М., 1985), в котором содержатся основные
правила транскрипционной передачи имен и названий из 18 европейских языков
в практике современного русского языка. Что касается интересующего Вас
названия коньяка, то во французском действительно буква H, не входящая в
буквосочетания, в начале и середине слова опускается (Henri - Анри), то есть
правильным было бы писать это назвать как "Энесси", однако нельзя не
учитывать сложившуюся традицию в передаче этого имени собственного.
Написание буквы Х в начале этого слова, очевидно, связано с прочтением
названия не как французского, а как английского. Английское же H обычно
передают через русское Х (Hubert - Хьюберт, Hilary - Хилари). Однако в ХVIII
в. существовала иная традиция - передачи английского Н через русское Г. В
этой традиции проявилась аналогия с передачей греческого "густого
придыхания" (ср. слова гигиена, гиппопотам, Гомер, Гераклит), а также
латинского Н (гонорар, гуманизм, Гораций). По этой традиции передавали в
русском языке сначала немецкие имена, а позднее и английские (отчасти даже
французские и испанские, хотя это уже не имело вообще никаких фонетических
оснований).